miércoles, 17 de enero de 2024

¿UNA LISTA DE LA COMPRA O UN POEMA, PRIMER DOCUMENTO EN LLIONÉS?

*****

 


I.- NODICIA DE KESOS

Dos crónicas: una del siglo X, y otra del siglo XXI

 ¿una lista de la compra o un poema?

 

AL REY  (¿QUÉ REY? (nota 1)

LE GUSTA EL QUESO DE ROZUELA


*

IIII que espi-

/ seron quando llo rege

/ 33 uenit ad Rocola;

IIII (4 kesos) que espiseron quando llo Rege

venit ad Rocola

cuatro que gastaron cuando el Rey vino a Rozuela.

FUENTE: "nodicia de kesos":

Este documento es el primer alumbramiento de la lengua LEONESA, romance-española, año 959.

La Rozuela, Chozas de Abajo, León

El texto mezcla expresiones latinas con otras romanceadas, todo de la misma mano, con notable evolución fonética, que transformaría el lenguaje latino en el nuevo lenguaje romance, que nacía ya incipiente en los medios cultos de aquellos “scriptorium” de los monasterios.

Nota 1: Entre Sancho I de León ("El Craso"), 956-966, y Ramiro III, 966-985, nos inclinamos por "El Gordo", que, según las crónicas, era de comilonas...

 II.-  LA NODICIA DE KESOS

 Primer documento en un protoromance, o sea primer documento en un idioma que no es latín, su primer dialecto en la península ibérica, o sea, el primero que se puede probar con documentos reales de que aquí se hablaba algo que no era el castellano,(ya que éste) no tuvo documentos hasta más de un siglo después.

El documento es un listado de quesos comprados en el monasterio de Rozuela, Ardón, y escrito por los monjes del monasterio que allí había.

No hace falta inventar la historia, sólo conocerla.

 

III.-  

"nodicia de kesos"

Este documento es el primer alumbramiento de la lengua local leonesa, romance-española, año 959.

La Rozuela, Chozas de Abajo, León

El texto mezcla expresiones latinas con otras romanceadas, todo de la misma mano, con notable evolución fonética, que transformaría el lenguaje latino en el nuevo lenguaje romance, que nacía ya incipiente en los medios cultos de aquellos “scriptorium” de los monasterios.

TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA TOMADA DE DOCUMENTOS SELECTOS…

(1.ª columna)(Christus) Nodicia de

/ kesos que

/ 3 espisit frater

/ Semeno: In labore

/ de fratres In ilo ba-

/ 6 celare

/ de cirka Sancte Ius-

/ te, kesos U; In ilo

/ 9 alio de apate,

/ II kesos; en qu[e]

/ puseron ogano,

/ 12 kesos IIII; In ilo

/ de Kastrelo, I;

/ In Ila uinia maIore,

/ 15 II; (2.ª columna)/ que lebaron en fosado,

/ II, ad ila tore;

/ 18 que baron a Cegia,

/ II, quando la talia-

/ ron Ila mesa; II que

/ 21 lebaron LeIone; II

/ …s…en

/ u…re…

/ 24…que….

/ …c…

/ …e…u…

/ 27 …alio (?) …

/ …

/ …

/ g…Uane Ece; alio ke le-

/ 30 ba de sopbrino de Gomi

/ de do…a…; IIII que espi-

/ seron quando llo rege

/ 33 uenit ad Rocola;

/ I qua Salbatore Ibi

/ uenit.

TRADUCCIÓN:

Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el bacillar de cerca de san Justo, 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en el que plantaron este año, 4 quesos; en el de Castrillo, 1 ; en la viña mayor, 2; que llevaron en fosado a la torre, 2; que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, 2; 2 que llevaron a León […]; otro que lleva el sobrino de Gomi […]; 4 que gastaron cuando el rey vino a Rozuela; y 1, cuando vino Salvador.


Así pues, quedó hecho un poema, en el primerísimo texto que podemos decir "romance":

Kesos que espisit frater Ximeno

in labore de fratres:

...

II (kesos) lebaron Lelone,

alio keso leba de sopbrino de Gomi,

IIII (4 kesos) que espiseron quando llo Rege

venit ad Rocola

I (keso) qua Salbatore ibi venit...


Y así lo traducimos (que es traerlo de nuevo a nuestro espíritu, en la memoria):

quesos que gastó (les dio salida) el hermano Jimeno,

que trabajó para los frailes:

dos que llevaron a León,

uno que se llevó el sobrino de Gomi,

cuatro que gastaron cuando el Rey vino a Rozuela,

uno cuando vino Salvador...

******

https://www.lanuevacronica.com/lnc-culturas/lista-compra-datada-en-siglo_150218_102.html

 


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Espero tu comentario amable. Me ayudará a mejorar. Gracias.

UN PAPA PARA LOS TIEMPOS ACTUALES

UN PAPA PARA LOS TIEMPOS ACTUALES El mundo en general necesita un "Papa que vista de paisano";  que lleve pantalones, y los lleve ...