*****
I.- NODICIA DE KESOS
Dos crónicas: una del siglo X, y otra del siglo XXI
AL REY (¿QUÉ REY? (nota 1)
LE GUSTA EL QUESO DE ROZUELA
*
IIII que espi-
/ seron quando llo rege
/ 33 uenit ad Rocola;
IIII (4 kesos) que espiseron quando llo Rege
venit ad Rocola
cuatro que gastaron cuando el Rey vino a Rozuela.
FUENTE: "nodicia de kesos":
Este documento es el primer alumbramiento de la lengua LEONESA, romance-española, año 959.
La Rozuela, Chozas de Abajo, León
El texto mezcla expresiones latinas con
otras romanceadas, todo de la misma mano, con notable evolución fonética, que
transformaría el lenguaje latino en el nuevo lenguaje romance, que nacía ya
incipiente en los medios cultos de aquellos “scriptorium” de los monasterios.
Nota 1: Entre Sancho I de León ("El
Craso"), 956-966, y Ramiro III, 966-985, nos inclinamos por "El
Gordo", que, según las crónicas, era de comilonas...
El documento es un listado de quesos
comprados en el monasterio de Rozuela, Ardón, y escrito por los monjes del
monasterio que allí había.
No hace falta inventar la historia, sólo
conocerla.
"nodicia de kesos"
Este documento es el primer
alumbramiento de la lengua local leonesa, romance-española, año 959.
La Rozuela, Chozas de Abajo, León
El texto mezcla expresiones latinas con
otras romanceadas, todo de la misma mano, con notable evolución fonética, que
transformaría el lenguaje latino en el nuevo lenguaje romance, que nacía ya
incipiente en los medios cultos de aquellos “scriptorium” de los monasterios.
TRANSCRIPCIÓN PALEOGRÁFICA TOMADA DE DOCUMENTOS SELECTOS…
(1.ª columna)(Christus) Nodicia de
/ kesos que
/ 3 espisit frater
/ Semeno: In labore
/ de fratres In ilo ba-
/ 6 celare
/ de cirka Sancte Ius-
/ te, kesos U; In ilo
/ 9 alio de apate,
/ II kesos; en qu[e]
/ puseron ogano,
/ 12 kesos IIII; In ilo
/ de Kastrelo, I;
/ In Ila uinia maIore,
/ 15 II; (2.ª columna)/ que lebaron en
fosado,
/ II, ad ila tore;
/ 18 que baron a Cegia,
/ II, quando la talia-
/ ron Ila mesa; II que
/ 21 lebaron LeIone; II
/ …s…en
/ u…re…
/ 24…que….
/ …c…
/ …e…u…
/ 27 …alio (?) …
/ …
/ …
/ g…Uane Ece; alio ke le-
/ 30 ba de sopbrino de Gomi
/ de do…a…; IIII que espi-
/ seron quando llo rege
/ 33 uenit ad Rocola;
/ I qua Salbatore Ibi
/ uenit.
TRADUCCIÓN:
Relación de los quesos que gastó el
hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el bacillar de cerca de san
Justo, 5 quesos; en el otro del abad, 2 quesos; en el que plantaron este año, 4
quesos; en el de Castrillo, 1 ; en la viña mayor, 2; que llevaron en fosado a
la torre, 2; que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, 2; 2 que llevaron a
León […]; otro que lleva el sobrino de Gomi […]; 4 que gastaron cuando el rey
vino a Rozuela; y 1, cuando vino Salvador.
Así pues, quedó hecho un poema, en el
primerísimo texto que podemos decir "romance":
Kesos que espisit frater Ximeno
in labore de fratres:
...
II (kesos) lebaron Lelone,
alio keso leba de sopbrino de Gomi,
IIII (4 kesos) que espiseron quando llo
Rege
venit ad Rocola
I (keso) qua Salbatore ibi venit...
Y así lo traducimos (que es traerlo de
nuevo a nuestro espíritu, en la memoria):
quesos que gastó (les dio salida) el
hermano Jimeno,
que trabajó para los frailes:
dos que llevaron a León,
uno que se llevó el sobrino de Gomi,
cuatro que gastaron cuando el Rey vino a
Rozuela,
uno cuando vino Salvador...
******
https://www.lanuevacronica.com/lnc-culturas/lista-compra-datada-en-siglo_150218_102.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Espero tu comentario amable. Me ayudará a mejorar. Gracias.